Ma Langue Maternelle et mes Langues Etrangères

Il y a environ 8300 langues dans le monde. Uniquement en Europe leur nombre est d’environ 200. Le multilinguisme permet aux gens de mieux communiquer dans leur vie personnelle et dans les affaires. Parlons des langues !
Les journées de langue des organisations internationales
Il existe plusieurs journées internationales pour les langues, comme par exemple la « Journée internationale de la langue maternelle » des Nations-Unies, le 21 février de chaque année.
Ou la « journée européenne des langues » du Conseil de l’Europe, chaque 26 septembre.
Ces journées spéciales rappellent l’importance de la diversité linguistique et l’impact positif du multilinguisme pour les échanges culturels, économiques et diplomatiques.
Ma langue maternelle est l’allemand
Ayant grandi en Autriche, ma langue maternelle est l’allemand. Or, il existe aussi d’autres langues officielles en Autriche.
La langue des signes, le croate, le slovène et le hongrois ont un statut particulier selon la constitution autrichienne et la loi pour les groupes ethniques. Ces langues peuvent être employé dans des écoles et administrations publiques de certaines régions.
Les frontières de l’Autriche ont changé au cours de l’histoire, tout comme les frontières d’autres pays. En regardant la carte moderne, la Slovénie et la Hongrie sont des voisins directs. La Croatie n’a pas de frontière commune avec l’Autriche d’aujourd’hui. Les ancêtres des actuels Croates autrichiens (Gradišćanski Hrvati) vinrent déjà dans le 16ème siècle – en tant que colons.
Est-ce que les Allemands parlent uniquement l’allemand ?
La République Fédérale d’Allemagne (RFA) est dix fois plus grande que l’Autriche. Quelles sont les langues parlées en Allemagne ?
Il y a quatre langues des minorités : le danois, le frison, le sorabe et le romani.
Le Danemark est un voisin direct de l’Allemagne, donc ce n’est pas une surprise que le danois y soit parlé.
Le frison est une langue germanique qui est à trouver dans certaines régions des Pays-Bas et au nord-ouest de l’Allemagne.
Le sorabe est une langue slave qui est utilisée dans certaines régions de l’Allemagne de l’est. Le Romani est la langue des gitans, des Roms et Sinti.
Et puis il y a le bas-allemand (Niederdeutsch / Platt) – une langue régionale qui existe dans 8 des 16 régions allemandes. Néanmoins, tous les Allemands ne savent pas que le Niederdeutsch soit une propre langue, beaucoup pensent que ce serait “juste” un dialecte.
Dûe à la migration, l’Allemagne et l’Autriche ont des grandes communautés des personnes qui parlent le turc ou les langues de l’Ex-Yougoslavie.
Le Latin est ma langue perdue
Quand j’ai été à l’école, j’ai appris le latin, l’anglais et le français. Le latin est bon, car ç’est la base pour toutes les langues romanes.
Cependant, je dois avouer que j’aurais préféré d’apprendre l’espagnol, le portugais, l’italien ou le russe à la place de cette langue ancienne qui n’a plus de « valeur pratique » dans notre société moderne.
Je tiens à préciser : je suis un défenseur de toutes les langues, mais personne ne lirait mon blog en latin ! De toute façon, je ne serais plus capable d’écrire mes articles en latin, mais si j’avais appris l’espagnol, ce blog pourrait être proposé aussi en espagnol, et je pourrais rendre davantage de lecteurs heureux avec celui-ci.
Le français est ma deuxième langue
Avant d’avoir déménagé en France, mon anglais a certainement été supérieur à mon français. Maintenant ç’est l’inverse.
Quand vous vivez dans un certain pays, vous devez gérer toutes les affaires du quotidien comme les gens locaux, et vous devez le faire dans la langue locale.
Le plus profonde l’immersion est, le plus délicieux sont les fruits à récolter. Les étrangers avec une vraie passion pour la langue d’un autre pays peuvent facilement développer des facultés linguistiques qui sont égales à celles des citoyens locaux, certains peuvent même les dépasser.
L’écrivain américain Paul Auster par exemple, qui a vécu pendant quatre ans à Paris (et à qui j’ai consacré un petit portrait), a peut-être parlé un meilleur français que certains citoyens français.
J’observe la même chose aussi avec d’autres étrangers qui ne sont pas des professionnels de langue : s’ils ont des affinités fortes avec une certaine culture ou une certaine langue, ils connaissent souvent mieux l’histoire du pays respectif et parlent mieux la langue que la » population autochtone ».
Quelles langues sont parlé en France ?
Juste un petit rappel : Le français n’est pas seulement parlé en France métropolitaine et les DomToms, mais aussi dans des nombreux autres pays : la Suisse, la Belgique, le Luxembourg, le Canada, Haïti, Madagascar, l’Ile Maurice, et bien sûr dans beaucoup de pays africains.
En regardant la France de plus près, on y trouve – comme dans pratiquement tous les autres pays aussi – une richesse linguistique impressionnante.
Le basque est une langue isolée qui est parlé dans le sud-ouest de la France et les régions avoisinantes de l’Espagne.
Le breton est une langue celte. Le mot breton pour la Bretagne est « Breizh », et les Bretons aiment donner des désignations qui commencent avec « Breizh « à des nombreux produits locaux. Avez-vous déjà essayé le Breizh Cola ?
Puis il y a d’autres langues romanes : le provençal (aussi appelé l’occitan) et le catalan (qui est parlé aussi au nord-est de l’Espagne).
Le corse (classifié comme une langue italo-romane) est mentionné dans l’ « UNESCO Atlas of the world’s languages in danger ».
Le créole est un terme pour des « langues mélangées » qui ont comme base une langue européenne. Le créole français est parlé dans des pays comme Haïti et les départements français d’outre-mer comme la Martinique et la Guadeloupe.
La France, avec sa longue histoire de colonialisme, a des nombreux citoyens avec des racines dans les pays du Maghreb, qui parlent l’arabe ou des langues berbères comme par exemple le kabyle. Ceux qui viennent de l’Afrique subsaharienne ont apporté des innombrables langues africaines. Le Wolof (du Sénégal) et le Lingala (des deux pays Congo) sont parmi les plus connues.
L’anglais est la langue que tout le monde devrait savoir parler
Comme l’anglais est une langue germanique, tous les locuteurs natifs d’autres langues germaniques peuvent l’apprendre plutôt facilement. Ceci explique pourquoi les gens des pays comme les Pays-Bas, la Suède ou l’Allemagne ont en général plutôt un bon niveau en anglais.
Mon anglais est absolument courant, et je l’utilise quotidiennement. Souvent, je rédige même la première version des textes pour mon site web en anglais, avant de la traduire en français et allemand.
Les populations dans les pays latins comme la France ou l’Italie, sont souvent moins à l’aise avec l’anglais que les Allemands ou les Scandinaves.
Dans l’Union Européenne il y a une situation particulière : Après le Brexit du Royaume-Uni, l’anglais n’est plus directement une langue principale. Les pays anglophones qui restent dans l’UE sont l’Irlande et le Malte, avec une population totale d’environ 6 millions (en 2025).
L’allemand est en principe la langue la plus parlée dans l’UE, avec environ 93 millions de locuteurs natifs (en 2025), qui vivent en Allemagne et en Autriche. Mais est-ce réaliste, que les citoyens de l’UE s’accorderont sur l’allemand comme langue principale de l’UE ? Je ne le pense pas.
L’anglais n’est plus une langue principale directe de l’Union Européenne, mais ça reste une langue principale indirecte. Avec tous les pays « germaniques » de l’UE et les autres citoyens européens qui ont un très bon niveau dans la langue de Shakespeare, il y a certainement au moins 150 millions des citoyens de l’UE (soit un tiers des 450 millions de citoyens de l’UE) qui peuvent utiliser l’anglais à un niveau professionnel.
L’anglais est la « lingua franca » de notre époque, non seulement dans l’UE, mais dans le monde entier. Chacun devrait être capable de la parler – à mon avis.
La langue que je ne parle pas (encore) couramment : le portugais
Comme j’ai fait des stages au Portugal et au Brésil, je parle aussi le portugais – à un niveau intermédiaire qui me permet de tenir une conversation générale et de réaliser – avec un peu de préparation – des présentations professionnelles.
Ce n’est pas possible de parler toutes les langues avec le même niveau de perfection. De toute façon, le meilleur état d’esprit pour l’apprentissage des langues est de ne pas trop réfléchir sur des erreurs grammaticales et des faux mots, mais de se jeter à l’eau et de pratiquer la langue.
A l’heure actuelle, je considère mes facultés dans la langue de Camões pas suffisantes pour rédiger mes articles de blog dans celle-ci. Peut-être je le ferai un jour. En attendant, vous pouvez lire cet article aussi en anglais et en allemand.


